Karşılaştırmalı Çeviri

çeviren Kadriye Baksi                çeviren Şenel Symons

 

 

Penceresiz ev


Acı tabutlamış bizi,


penceresiz bir evde.


Çiçekler açtıran güneş,

 

yalnızca çeperleri göstermekte.



Ev bir suskunluk yığını gecede.

 

Teselli,


kapı bulamaz,

 

pencere bulamaz,

 

içeri girmek isterse.

 

Öfkeyle çalı çırpı toplar.

 

Bir mucize yaratmak arzusuyla,



tutuşturur,


acıdan evi.

 

 

 

Penceresiz ev

 

Keder bizi tabuta sıkıştırır,


penceresiz bir evde.

 

Çiçekleri açtıran güneş,


ışığını göstermektedir iyiden iyiye.



Suskunluk zarı atılır geceleri.


Teselli için, 


ne bir kapı,


ne bir pencere,


içeri girmek istese bile.


Teselli, taşır kederin kahredici yükünü…



ama bir mucize yaratmak ister.


Ateşe verir,


kederden evi!

 

Orjinal şiir.pdf
Adobe Acrobat document [26.9 KB]

Write a comment

Comments

  • Senel Symons (Saturday, April 13 13 02:58 pm BST)

    Sevgili şiirseverler, yukarıdaki çevirilerle ilgili yorum ve eleştiri yazabilir, kendi çeviri önerinizi paylaşabilirsiniz. Bu bir yarışma değil, herkese açık bir dil ziyafetidir.

  • Sena Şahini (Saturday, April 13 13 04:36 pm BST)

    Almanca'ya vakıf değilim, ama her iki Türkçe çeviri de çok güzel sesler ve imgeler sunuyor, şiirin güzelliğini pekiştiriyor. İki çevirmene de teşekkür ederim.

  • MEVLUT (Monday, April 22 13 05:46 pm BST)

    Sevgili Şenel-Symos, çağrınıza uyarak her iki çeviriyi orjinal metinle karşılaştırdım. Almancaya vakıf olduğum kadarıyla Kadriye hanımın çevirisi bana daha "isabetli" gibi geldi... Hilde Domin'in bu
    şiirdeki iletisini ben; acıların insanın ruhunu bir "tabut"a dönüşebileceği ve insanın bu "tabut"tan kurtulabilmek için, bir çözüm olarak kendini bile yakabileceği, olarak anlıyorum. Bu bağlamda ben
    de kendimi üçüncü bir "deneme" yapmaktan alıkoyamadım.İşte sonuç: Penceresiz Ev

    Acıların tabutunda
    pencersiz bir evde gömülüyüz
    Çiçeklere can veren güneş
    daha belirgin kılıyor sadece
    evin duvarlarını
    O bir susukunluk kutusu
    gecel boyunca

    Teselli
    için ne bir pencere ne de kapı
    yine de girmek istiyor içeri
    çalı çırpı topluyor öfkeli
    Bir mucize yartmak için
    ateşe veriyor
    acılar evini

    çeviri: m. asar

  • Senel Symons (Tuesday, April 23 13 11:28 am BST)

    Sevgili Mevlüt Bey,
    karşılaştırmalı şiir çevirisinin en keyifli yanlarından biri de, insanların aynı şiiri algılayışları arasındaki farkı görmektir kanımca. Çevirinizde, “Çiçeklere can veren güneş” ve “acılar evi”
    dizelerini özellikle çok sevdim. Yeni çevirilerde buluşmak üzere, sevgiler…

Please enter the code
* Required fields